2024-04-05

谭维维 Sitar Tan《如果有來生》/ Nếu có kiếp sau

如果有來生

中文名zhōng wén míng如果有來生rú guǒ yǒu lái shēng
Tên bài hát (tiếng Trung): Nếu có kiếp sau / NHƯ QUẢ HỮU LAI SINH
所屬專輯suǒ shǔ zhuān jí譚某某tán mǒu mǒu
Album: Tan Moumou
歌曲時長gē qǔ shí cháng:4分23秒
Thời lượng: 4m 23s
歌曲原唱gē qǔ yuán chàng谭维维tán wéi wéi (Sitar Tan)
Ca sĩ bài hát gốc: Đàm Duy Duy
填詞/作詞tián cí / zuò cí高曉松gāo xiǎo sōng
Soạn lời: Cao Hiểu Tùng
作曲zuò qǔ格非gé fēi
Sáng tác: Cách Phi
發行日期fā xíng rì qí:2010年3月30日
Ngày phát hành: 2010-03-30
歌曲語言gē qǔ yǔ yán普通話pǔ tōng huà
Ngôn ngữ bài hát: Tiếng Phổ thông




以前人們 在四月 開始 收穫yǐ qián rén men zài sì yuè kāi shǐ shōu huò
Trước đây, mọi người vào tháng tư sẽ bắt đầu thu hoạch

躺在高高的谷堆上面笑著tǎng zài gāo gāo de gǔ duī shàng miàn xiào zhe
Nằm trên đống rơm cao cao, khuôn mặt mỉm cười

我穿過金黃的麥田wǒ chuān guò jīn huáng de mài tián
Em băng qua cánh đồng lúa vàng óng

去給稻草人唱歌qù gěi dào cǎo rén chàng gē
Đến hát cho cậu bù nhìn rơm nghe

等著落山風吹過děng zhuó luò shān fēng chuī guò
Và đợi làn ngọn gió núi thổi qua

你從一座叫我的小鎮經過nǐ cóng yī zuò jiào wǒ de xiǎo zhèn jīng guò
Anh từ một trấn nhỏ mang tên “Em” ghé ngang

剛好屋頂的雪化成雨飄落gān ghǎo wū dǐng de xuě huà chéng yǔ piāo luò
Vừa lúc tuyết trên mái nhà tan thành mưa rơi xuống

你穿著透明的衣服nǐ chuān zhuó tòu míng de yī fú
Anh mặc một chiếc áo trong suốt

給我一個人唱歌gěi wǒ yī gè rén chàng gē
Và hát cho một mình em nghe

全都是 我喜歡的歌quán dōu shì wǒ xǐ huān de gē
Tất cả là những bài hát mà em rất thích

我們去大草原的湖邊wǒ men qù dà cǎo yuán de hú biān
Chúng ta đi đến bên hồ nước trên thảo nguyên bao la

等候鳥飛回來děng hòu niǎo fēi huí lái
Chờ đợi đàn chim bay trở về

等我們都長大了děng wǒ men dōu zhǎng dà le
Đợi khi chúng ta lớn lên

就生一個娃娃jiù shēng yī gè wá wá
Sẽ sinh một em bé

他會自己長大遠去tā huì zì jǐ zhǎng dà yuǎn qù
Con sẽ trưởng thành và đi xa

我們也各自遠去wǒ men yě gè zì yuǎn qù
Rồi chúng ta cũng sẽ từng người rời đi

我給你寫信wǒ gěi nǐ xiě xìn
Em sẽ viết thư cho anh

你不會回信nǐ bù huì huí xìn
Nhưng anh không cần hồi âm

就這樣吧jiù zhè yàng ba
Cứ vậy đi nhé

啦啦啦啦啦lā lā lā lā la
啦啦啦啦啦啦lā lā lā lā lā lā


以前人們在四月開始收穫yǐ qián rén men zài sì yuè kāi shǐ shōu huò
Trước đây, mọi người vào tháng tư sẽ bắt đầu thu hoạch

躺在高高的谷堆上面笑著tǎng zài gāo gāo de gǔ duī shàng miàn xiào zhe
Nằm trên đống rơm cao cao, khuôn mặt mỉm cười

我穿過金黃的麥田wǒ chuān guò jīn huáng de mài tián
Em băng qua cánh đồng lúa vàng óng

去給稻草人唱歌qù gěi dào cǎo rén chàng gē
Đến hát cho cậu bù nhìn rơm nghe

等著落山風吹過děng zhuó luò shān fēng chuī guò
Và đợi làn ngọn gió núi thổi qua

你從一座叫我的小鎮經過nǐ cóng yī zuò jiào wǒ de xiǎo zhèn jīng guò
Anh từ một trấn nhỏ mang tên “Em” ghé ngang

剛好屋頂的雪化成雨飄落gāng hǎo wū dǐng de xuě huà chéng yǔ piāo luò
Vừa lúc tuyết trên mái nhà tan thành mưa rơi xuống

你穿著透明的衣服nǐ chuān zhuó tòu míng de yī fú
Anh mặc một chiếc áo trong suốt

給我一個人唱歌gěi wǒ yī gè rén chàng gē
Và hát cho một mình em nghe

全都是 我喜歡的歌quán dōu shì wǒ xǐhuān de gē
Tất cả là những bài hát mà em rất thích

我們去大草原的湖邊wǒ men qù dà cǎo yuán de hú biān
Chúng ta đi đến bên hồ nước trên thảo nguyên bao la

等候鳥飛回來děng hòu niǎo fēi huí lái
Chờ đợi đàn chim bay trở về

等我們都長大了děng wǒ men dōu zhǎng dà le
Đợi khi chúng ta lớn lên

就生一個娃娃jiù shēng yī gè wá wá
Sẽ sinh một em bé

他會自己長大遠去tā huì zì jǐ zhǎng dà yuǎn qù
Con sẽ trưởng thành và đi xa

我們也各自遠去wǒ men yě gè zì yuǎn qù
Rồi chúng ta cũng sẽ từng người rời đi

我給你寫信wǒ gěi nǐ xiě xìn
Em sẽ viết thư cho anh

你不會回信nǐ bù huì huíxìn
Nhưng anh không cần hồi âm

說好了吧shuō hǎo le ba
Hứa như vậy rồi nhé anh!


去大草原的湖邊qù dà cǎo yuán de hú biān
Chúng ta đi đến bên hồ nước trên thảo nguyên bao la

等候鳥飛回來děng hòu niǎo fēi huí lái
Chờ đợi đàn chim bay trở về

等我們都長大了děng wǒ men dōu zhǎng dà le
Đợi khi chúng ta lớn lên

就生一個娃娃jiù shēng yī gè wá wá
Sẽ sinh một em bé

他會自己長大遠去tā huì zì jǐ zhǎng dà yuǎn qù
Con sẽ trưởng thành và đi xa

我們也各自遠去wǒ men yě gè zì yuǎn qù
Rồi chúng ta cũng sẽ từng người rời đi

我給你寫信wǒ gěi nǐ xiě xìn
Em sẽ viết thư cho anh

你不用回信nǐ bù yòng huí xìn
Nhưng anh không cần hồi âm

就這樣吧jiù zhè yàng ba
Cứ vậy đi nhé

啦啦啦啦啦啦lā lā lā lā lā lā
啦啦啦啦啦啦lā lā lā lā lā lā
啦啦啦啦啦啦lā lā lā lā lā lā

就這樣吧jiù zhè yàng ba
Cứ vậy đi nhé

2024-04-01

Sayonara no Natsu ~Kokuriko-zaka kara~ (さよならの夏~コクリコ坂から~)/Ngọn đồi hoa hồng anh

さよならの夏

Sayonara no Natsu ~Kokuriko-zaka kara~ (さよならの夏~コクリコ坂から~)
From up on poppy hill (2011) — Studio Ghibli
(Từ phía) Ngọn đồi hoa hồng anh

Trình bày: Aoi Teshima (手嶌てしまあおい THỦ ĐẢO QUỲ)
Thời lượng: 5m 20s

さよならの夏~コクリコ坂から~



コクリコ坂「さよならの夏」歌詞つき From Up On Poppy Hill "Summer of Good bye" covered by Miho Kuroda - YouTube

Sayonara No Natsu (English cover) - Vy Vy #sayonaranonatsu #ghibli #fromuponpopyhill #vyvycover (youtube.com)


ひかうみに かすむふね
Hikaru umi ni kasumu fune wa
A ship veiled in the sea that shine throughout the night.
Con tàu mờ dần trên biển khơi lấp lánh.

さよなら (左様さよなら) の汽笛きてき のこします
Sayōnara no kiteki no koshimasu
Nothing’s carried with except, the steam of goodbye.
Để lại phía sau tiếng còi hơi tạm biệt.

ゆるいさかを りてゆけば
Yurui saka o orite yukeba
If I went down that hill, the one is beautiful.
Nếu em đi dọc xuống ngọn đồi thoai thoải đó

夏色なついろかぜえるかしら
Natsuiro no kaze ni aeru kashira
Would ever I meet the summer and its colored wind.
Liệu em có gặp cơn gió mang màu sắc mùa hè không?

わたしあいそれはメロディーme lo dī (i)
Watashi no ai sore wa merodī
My love is lyrical, just like a melody.
Tình yêu của em như giai điệu.

たかひくうたうの
Takaku hikuku utau no
I can sing it every night, high and low.
Ngân nga khi trầm khi bổng.

わたしあい それはカモメka mo me
Watashi no ai sore wa kamome (common gull 鴎)
My love is a seagull, fly all over the world.
Tình yêu của em như một chú chim mòng biển.

たかく ひくく ぶの
Takaku hikuku tobu no
It’s freedom. It’s not about high or low.
Bay cao rồi lại bay thấp.

夕陽ゆうひなか んでみたら
Yūhi no naka yonde mitara
If I tried to call out your name in the sunset.
Nếu em cố gọi thật to trong buổi hoàng hôn ấy.

やさしいあなたに えるかしら
Yasashii anata ni aeru kashira
I wonder if I’d encounter the gentle of you.
Liệu em có thấy vẻ dịu dàng của anh không?


だれかがく ピアノpi a noおと
Dare ka ga hiku piano no oto
The sound of piano being played at the theater.
Tiếng dương cầm ai đó đang chơi.

海鳴うみなりみたいに こえます
Uminari mitai ni kikoemasu
The pianist had it just like rumbling of the sea.
Tựa như tiếng rì rào của biển.

おそ午後ごごを うひと
Osoi gogo wo yuki kau hito
Do people come and go late in the afternoon?
Những người đến và đi trong chiều muộn.

夏色なついろゆめを はこぶかしら
Natsuiro no yume wo hakobu kashira
Carried with them the summer dream, not forgotten behind.
Liệu có mang giấc mộng mùa hè đi xa?

わたしあいそれはダイアリーda i a rī (i)
Watashi no ai sore wa daiarī
For more, it’s a diary.
Tình yêu của em như cuốn nhật ký.

日々ひびページpē (e) ji つづるの
Hibi no pēji tsuzuru no
Writting down every chap of my life
Viết từng ngày từng trang.

わたしあいそれは小船こぶね
Watashi no ai sore wa kobune
My love is a boat.
Tình yêu của em như con thuyền nhỏ.

そらうみをゆくの
Sora no umi o yuku no
that goes throughout the empty sea.
Dong buồm qua biển vắng.

夕陽ゆうひなか かえれば
Yūhi no naka furikaereba
If I looked back at you and also sunset
Nếu em nhìn lại trong hoàng hôn ấy.

あなたはわたしを さがすかしら
Anata wa watashi o sagasu kashira
I’d wonder if you are looking for me.
Thì liệu anh có đang tìm em không?


散歩さんぽみちに れる木々きぎ
Sanpo michi ni yureru kigi wa
On the promenade, beside a lemon tree
Bên lối đi dạo, những hàng cây đu đưa.

さよなら (左様さよなら) のかげとします
Sayōnara no kage o otoshimasu
Như in lại bóng hình lời tạm biệt

ふるチャペルcha pe ru 風見かざみとり
Furui chaperu (chapel) kazami no tori
Can you see the old chapel and chicken weathervane?
Nhà thờ bé nhỏ cổ kính, và chiếc chong chóng gió hình con gà.

夏色なついろえるかしら
Natsu iro no machi wa mieru kashira
Only here in the summer town colored by the wind.
Có thể thấy ở thị trấn nhuốm màu hè?

昨日きのうあい それはなみだ
Kinou no ai sore wa namida
Tears is a present of yesterday’s happy love.
Tình yêu của ngày hôm qua giờ là nước mắt.

やがて かわき えるの
Yagate kawaki kieru no
But they’ll soon dry out and disappear.
Cuối cùng cũng sớm khô đi và tan biến.

明日あしたあい それはルフランru fu ra n
Ashita no ai sore wa rufuran (refrain)
Tomorrow’s love is a mere refrain of my song.
Tình yêu của ngày mai là điệp khúc.

わりのない言葉ことば
Owari no nai kotoba
Words that never have sight of the end
Câu hát không có điểm dừng.

夕陽ゆうひなか めぐえば
Yūhi no naka meguriaeba
If we there meet by chance, in the summer sunset.
Nếu chúng ta có thể gặp lại nhau trong chiều hoàng hôn ấy.

あなたはわたしいだくかしら
Anata wa watashi o daku kashira
I wonder if you will embrace me …
Thì liệu anh có ôm em vào lòng?


光る海に かすむ船は
左様ならの汽笛 残します
ゆるい坂を 下りてゆけば
夏色の風に 逢えるかしら
私の愛 それはメロディー
高く 低く 歌うの
私の愛 それはカモメ
高く 低く 飛ぶの
夕陽の中 呼んでみたら
優しいあなたに 逢えるかしら

誰かが弾く ピアノの音
海鳴りみたいに 聞こえます
遅い午後を 往き交うひと
夏色の夢を 運ぶかしら
私の愛 それはダイアリー
日々のページ つづるの
私の愛 それは小船
空の海をゆくの
夕陽の中 降り返れば
あなたはわたしを 探すかしら

散歩道に 揺れる木々は
左様ならの影を 落とします
古いチャペル 風見の鶏 (とり)
夏色の街は みえるかしら
昨日の愛 それは涙
やがて 乾き 消えるの
明日の愛 それはルフラン
終わりのない言葉
夕陽の中 巡り逢えば
あなたはわたしを 抱くかしら